目 前 位 置:明 道 社 網 上 研 經 資 源 >>學 者 文 庫

神 信 實 無 變
作 者 : 黃 儀 章 博 士 ( 伯 特 利 神 學 院 聖 經 系 教 授 )

「童女懷孕生子」兆頭(7:14)的意思1

在以賽亞書7:14先知以賽亞宣告:2

「因此,主自己要給你們一個兆頭:必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。」    

在這個宣告中,有以下六方面是需要我們加倍注意的:3

1. 必有(童女)懷孕

第一方面,究竟這兆頭所提及的指的是誰?4關乎這問題,學者有以下兩個不同的看法:5

a. 已達適婚年齡,並且快將出嫁的女子
有學者指出,6這個字被用來稱呼一個女子時,這個女子快將出嫁。例如,在創24:42-447利百加被稱為8而那時正是她快與以撒結為夫婦的前夕。若以賽亞是要表達那「子」是由一個未婚但卻懷孕的「童女」所生,那麼,他就應該用這個字。

若7:14的是指一個已達適婚年齡,並且快將出嫁的女子,9那麼,在以賽亞書中,這樣的一個婚姻在那裏看到呢?關乎這問題,舊約學者Wolf指出這個婚姻可以在8:1-4找到。在這段經文中,有兩位見證人被提及。10根據Wolf的理解,這兩位見證人就是見證與她的丈夫的婚約。從這進路來理解,這個就是8:3所提及的女先知,即先知以賽亞的太太。

b. 雖達適婚年齡,卻從沒有出嫁的女子
另一方面,有學者認為,是指一個雖達適婚年齡,卻從沒有出嫁的女子。Motyer 指出,相對更能清楚地表達童貞的意思:「對於兩者之間的異同,創24提供重要的資料。在亞伯拉罕僕人的禱告中,他祈求神為他預備一位『女子』,好成為以撒的妻子。第十六節那位行近他的利百加,被形容為一位已達適婚年齡,但還是單身;‘no man had ever lain with her’;『也未曾有人親近她』) 的女子。這些用來形容利百加的附加字,指出不能子細形容她。因著以上種種對利百加的認識,第四十三節形容利百加為,而這個字將一切關乎利百加的特色總結起來,即她是女性、適婚、未婚。對於有人認為若以賽亞真的要表達『未婚懷孕』的意思的,他就會用的講法,是沒有基礎的。若要表達這意思,更適合」。11

另一方面,著名舊約學者 Gordon Wenham 也指出:「這個字像英文字‘girl’,並沒有特別指『童貞』的意思。它是用來指一個「已達適婚年齡的女子」,而這女子可以是一位童女,也可以不是,這視乎當時的環境。」12Wenham 進一步指出:「是唯一一個希伯來文字,在沒有任何附帶的形容之下,用來表達一個未婚的女子--無論她是已經到達適婚的狀態。相反,很多時都需要一些附加的形容,如『未曾有人親近他』(例如:創24:16;士11:37-39等)」,才能使它被認真地考慮為一個半技術性的字,來表達『童貞』的意思。」13

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

1 本文曾刋登於 …..
2 黃嘉樑:「這段經文廣為信徒所知曉」(黃嘉樑、梁國權、雷建華:《舊約先知書要領》,聖經通識叢書 [香港:基道出版社,2007] ,頁101)。
3 Wolf: “The identification of Immanuel and his mother in Isa 7:14 has been an object of heated debate for centuries. There is scarcely any other passage which has been subjected to so many varying analyses with regard to the translation of key words . . . the nature of the passage” (Herbert M. Wolf, “A Solution to the Immanuel Prophecy in Isaiah 7:14-8:22,” Journal of Biblical Literature 91 [1972]: 449).
4 在中文聖經方面,和合本,新譯本和當代聖經都把賽7:14的譯為「童女」,思高聖經譯為「貞女」,呂振中聖經譯為「少婦」,而現代中文譯本譯為「閨女」。在英文聖經方面,KJV, NKJ, NAS, NIV, ASV, ESV, NAB, NLT 等譯作 ‘virgin’ ,而 RSV, NRSV, NEB, REB, NET, JB, NJB, TEV, Tanak 等則譯作 ‘young woman’。)。
5 除了這兩個看法以外,筆者也注意到還有一些較少被學者討論的看法。例如,Skemp 認為,這裡的「童女」不是字義上 (literal)所指的一個女子(無論她是已達適婚年齡,並且快將出嫁的女子,或是雖達適婚年齡,卻從沒有出嫁的女子),而是一個擬人法的表達手法,用來象徵「猶大國」。因此,「以馬內利」不是指一個「嬰孩」,而是指「出自猶大國一羣對神忠信,因而在危難時得到神的同在和保護的餘民」(Skemp: “ . . . ‘the young woman of marriageable age,’ . . . must represent Judah (or Israel as a whole), of whom the faithful ‘remnant,’ ‘Immanuel,’ is about to be born . . . ‘Immanuel,’ soon to be born of ‘the young woman of marriageable age,’ was a personification of the righteous ‘remnant,’ so central in Isaiah’s teaching- the faithful few who proved their trust in God’s presence by their obedience to His will, therefore the ideal possessors of the Promised land ‘flowing with milk and honey’” (Annie E. Skemp, “’Immanuel’ and ‘The Suffering Servant of Yahweh’: A Suggestion,” The Expository Times 44 [1932-33]: 94)。持這看法的學者還有 Gene Rice (“A Neglected Interpretation of the Immanuel Prophecy,” Zeitschrift für die altestamentliche Wissenschaft 90 [1978]: 220-25)。
6 Wolf, “A Solution to the Immanuel Prophecy in Isaiah 7:14-8:22.”
7 「我今日到了井旁,便說:耶和華我主人亞伯拉罕的神阿,願你叫我所行的道路通達。我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝。她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水。願那女子就作耶和華給我主人兒子所豫定的妻。」
8 中文和合本聖經譯為「女子」。
9 華人舊約學者蔡定邦博士也認為把譯為「少婦」更符合經文的意思(參蔡定邦:〈以賽亞書七章14節中的童女抑或少婦?〉《香港神學院院訊》第80期,2005年6-7月,頁10)。
10 「我要用誠實的見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞,記錄這事」(賽8:2)。
11 Motyer: “Genesis 24 is particularly important as providing a direct comparison of and Abraham’s servant’s prayer (24:14) is couched in terms of a ‘girl’ who is to marry Isaac. In verse 16 the approaching Rebekah is described as female,of marriageable age()and single'no man had ever lain with her’). The qualifying words indicate that by itselfis not specific. In the light of this accumulating knowledge of Rebekah, verse 43 finally describes her as , which is clearly a summary term for ‘female, marriageable, unmarried. There is no ground for the common assertion that had Isaiah intended virgo intacta he would have used hl'WtB.. lies closer to this meaning than the other word” (J. Alec Motyer, The Prophecy of Isaiah: An Introduction and Commentary [Downers Grove: IVP, 1993], 85).
12 Wenham: “ has no more reference to virginity than the English word ‘girl’. It denotes a ‘girl of marriageable age’, who may or may not be a virgin, depending her circumstances” (Gordon Wenham, “‘A Girl of Marriageable Age,’” Vetus Testamentum 22 [1972]: 326-48].
13 Wenham: “‘’is the only Hebrew word which without qualification means an unmarried woman--however marriageable she may be. On the other hand, “hl'WtB.” too often requires some such additional description as "‘neither had man known her’ (e.g., Gen 24:16; Judg 11:37-39; etc.) to merit serious consideration as a quasi-technical term for virgo intacta” (Wenham, “‘A Girl of Marriageable Age,’” 326-48].此外,舊約學者 Niessen 也清楚指出,在舊約聖經中,也有被用來形容一個寡婦或一個經歷過性交的婦人,而則是解作「一位年輕的童女」(Richard Niessen, "The Virginity of the in Isaiah 7:14," Bib Sac 137 [1980]: 147)。Wenham Niessen 的看法與華人舊約學者蔡定邦博士和黃嘉樑博士的看法不一樣。蔡定邦認為把譯為『少婦』更符合經文的意思(參蔡定邦:〈以賽亞書七章14節中的:童女抑或少婦?〉,頁10),而黃嘉樑則認為「這節經文的重點不是『處女』,而是一個年青可生育的女子,因為『處女』在希伯來文另有一個詞 (; 參創24:16;利21:3)」(黃嘉樑、梁國權、雷建華:《舊約先知書要領》,頁102〉。


明 道 通 訊 第 三 十 一 期

本期主題:
創世記

從主題釋經法來研讀《創世記(下)》

按 此 瀏 覽 本 期 通 訊
按 此 瀏 覽 昔 日 通 訊

2012 年 01 - 03 月
聖 經 精 讀 團 契 課 程

聖經精讀團契課程

下載課程單張
瀏覽本季課程

2012 年 01 - 03 月
明 道 課 程

明道課程

下載課程單張
瀏覽本季讀經課程
瀏覽本季聖言善道課程

聖經主題叢書
張慕皚博士著

從耶穌基督的比喻看豐盛生命之旅(第二冊)

按 此 瀏 覽 貨 品 詳 情
按 此 進 入 試 讀 系 統

聖經主題叢書
張慕皚博士著

從耶穌基督的比喻看豐盛生命之旅(第三冊)

按 此 瀏 覽 貨 品 詳 情
按 此 進 入 試 讀 系 統

明道社講座

聖經講座及研經大會

按 此 瀏 覽 昔 日 講 座