目前位置:明道研經平台:傳道書
簡介

中文聖經的翻譯者,把希伯來文聖經所用書名譯作「傳道書」,頗為恰當。1 在希伯來文聖經,此書被列入「著作」之內,但又不放在箴言之後,反而跟隨雅歌,列在「五聖卷」之中。2 這種編排,隨著希臘文《七十士譯本》出現後而改變,原因可能是編者想把與所羅門有關的經卷放在一起。

提起所羅門,我們可以從一章1和12節找到他的話:在耶路撒冷作王,大衛的兒子,傳道者的言語……我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。全書有一大段(一3~十二8)是用第一身的角度寫成,但此段前後的經文(一1~2和十二9~14),卻是以第三身來寫的反省和勸勉。作者建構一位敘述者(一1和十二9~14)和一位名為「傳道者」的人,全書(一12~十二8)便好像由這位自稱在耶路撒冷作王的「傳道者」和一群讀者在對話,3 並由敘述者加以記下來。4 這種寫作形式,我們也可以在聖經其他經卷(例如:約伯記)和古近東文獻中見到。5

傳道書跟智慧書的傳統一致,作者在書中運用箴言、智慧話、修辭技巧和其他教導說話等形式,領讀者進入他的辯證世界(dialectic world)。因此,傳道書給人一個充滿矛盾,甚至自我否定的印象。其實,這正是傳道者的發現,而矛盾也是世界的其中一個現象。作者在書中正確理解生命經驗的矛盾,這是他尋索生命過程中的得著,也道出他為何覺得虛空的部分原因。

傳道書既採取對話的形式,又有經驗的分享,故全書聚焦在思想的交流和傳遞方面,特別與我們信仰有關的「看透萬事的信心」。雖然本書不以敘事文體寫成,但作者以一種敘述手法,把傳道者的尋索和結論,一一跟讀者分享。

懷特(A.G. Wright)發現傳道書重複出現一些很有規律的字句,如都是虛空,都是捕風(一14、15,二11、17、26,四4、6、16,六9);「人不能(或誰能)」發現(七14、24,八17);人不能知道(九1、5、10、12,十14、15,十一2、5、6)。6 故此,懷特建議傳道書基本上可分為兩大段:一章12節至六章9節為一段,這是傳道者對人生的考察;而六章10節至十一章6節是另一段,是傳道者考察後的結論。後者又可分為兩小段:人找不到有益的事(七1~八17)和人不知道以後發生的事(九1~十一6)。

註腳

1.希伯來文名稱是qoheleth,《七十士譯本》譯為ekklesiastes,英文沿用《七十士譯本》的翻譯,稱為Ecclesiastes。
2.五聖卷(megillot or scrolls),依次序是路得記、雅歌、傳道書、耶利米哀歌和以斯帖記。傳道書是在住棚節時誦讀。
3.聽眾的回應,是以第二身寫成〔五1~8,七9~22,八2~3,九7~10,十4,十20~十一1,十一9~十二1〕。
4.參Michael V. Fox, A Time to Tear Down and A Time to Build Up (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1999), pp. 363-77.
5.傳道書被認為與米所波大米的吉加墨史詩(Gilgamesh Epic)、悲觀對話(Dialogue of Pessimism)、埃及的瑪利加拿王訓誨(Instruction of King Merika-re)和何熵熵夫訓誨(Instruction of Hor-dedef)等文獻有相似之處。參Ancient Near East Text, 601 (IX), 90 (iii), 467, 414, 419.
6.見A.G. Wright, "The Riddle of the Sphinx: The Structure of the Book of Qoheleth," CBQ 30 (1968), 313-34; "The Riddle of the Sphinx Revisited: Numerical Patterns in the Book of Qoheleth," CBQ 42 (1980), 38-51; "Additional Numerical Patterns in Qoheleth," CBQ 45 (1983), 32-43.

參考資料

1.這是主要的參考書:溫清華,周沃明著:《歸納式研經實用手冊-下冊》(明道社,2006)。

:: 明道社 :: Ming Dao Press Ltd ::

其他

回到目錄
:: 明道社 :: Ming Dao Press Ltd ::
明道研經平台
   回 到 目 錄

其他研經工具
   聖 經 地 圖
   聖 地 風 貌 相 片 集
   明 道 培 訓 錄 影
   明 道 試 讀 系 統

明道文庫
   學 者 文 庫
   每 週一 文
   靈 食 蜜 語