人若不重生,就不能見神的國-約翰福音三章3節
作者:陳鴻

「金句精讀」不是經文評論或靈修小品,而是探討一些經文金句的上文下理,從而說明其真正的意義,以致當基督徒在日常生活中引用該金句時,能夠有穩固的聖經基礎。

人若不重生,就不能見神的國。—約翰福音三章3節(《和合本修訂版》;除特別註明外,下文全用此版本)

一節經文有兩個可能的中文翻譯,聽來一樣(起碼廣東話音如此),意思卻截然不同,這是十分罕見的,所說的就是約翰福音三章3和7節。本文只集中看三章3節,以下是不同的中譯:

《新標點和合本》 《和合本修訂版》 《新漢語譯本》 《環球新譯本》
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」 耶穌回答他說:「我實實在在地告訴你,人若不重生(註),就不能見神的國。」

註:「重生」或譯「從上面而生」。

耶穌回答他說:「我實實在在地告訴你,人若不重生(註),就不能見神的國。」

*重生一詞原文γεννηθῇ ἄνωθεν可理解為「再次生出」或「從上而生」。約翰在這段經文似乎想同時保留這兩重意思,但中文翻譯無法同時譯出這兩重意義。 耶穌回答:「我實實在在告訴你,一個人如果不重生,就不能見神的國。」

耶穌回答:「我實實在在告訴你,一個人如果不重生,就不能見神的國。」

重生(born again)在英文譯本通行多年,似乎有一股難以言喻的影響力,從上表各中譯本仍沿用「重生」一詞可見一斑。三個近期的譯本,亦只有兩個備有腳註。

不肯改動譯文用詞不是中文譯經者獨有的問題,年前NIV也是如此:

Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again (γεννηθῇ ἄνωθεν).”

僅加上簡單的腳註:“The Greek for again also means from above; also in verse 7”。

惟有NET卻譯作“born from above”,而且有兩個腳註,其中一個更是非常詳盡。

事實上,譯作“born again”也不能說完全弄錯。就是尼哥底母也因為誤解耶穌的意思而提出設問表示懷疑:「人既老了,怎能再次生出來呢?難道能夠再次進入母腹,然後生出來嗎?」(《新漢語譯本》;三4)他所著眼的仍然是「次數」——再次。

我們往往跟尼哥底母一樣著眼於「次數」,即使屬靈一點,對第二次出生的理解也不過如此:「尼哥底母真是屬靈眼瞎,耶穌所談的當然是指相信祂而獲得新生命——這是第二次出生,用來對比第一次出生(肉體)。」我們自以為較尼哥底母來得有深度,其實我們的思維也是停留在「次數」這個層面,第一、第二、第三……次出生,如此類推。

尼哥底母獲耶穌稱為「以色列人的老師」(三10),以為耶穌所講的是「再次」,所以是「重生」(born again),卻不領會耶穌的意思是指「從上而生」(born from above)。耶穌用詞巧妙,一語雙關,令對話者和作為讀者的我們印象深刻,因為實在難以決定哪個意思更為正確。單看《新漢語譯本》的腳註便知取捨之難。

然而,約翰福音第三章較近的上下文,還有第一章和舊約等較遠的經文脈絡,都一再顯示耶穌的意思是「從上」而不是「再次」。

最明顯的提示就是三章12節耶穌跟尼哥底母的對話。耶穌用「天上的事」對比「地上的事」,接著又說「從天降下的人子」(三13)。單就「天」、「地」這在字面上表達「空間」的詞語,就該推測到耶穌有可能在第3及7節裡所指的,其實是「從上而生」,而不是「再次出生」或「重生」。而且「從上而生」更與「從天上」掛鉤,明顯地指向「本質」上的對比,而非單是「空間」而已。住在地上的固然跟住在天上的,本質上有別!

若從這個觀點來看「從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈」(三6),自能覺察耶穌所講的是「本質」。

有了這些發現,我們就能夠掌握耶穌言論的核心。那就是只有從神的靈而生的才能夠活在神國,這是合理不過的。這世上有很多人,但只有那些「從上而生」的才能夠活在神國。套過比方,是魚才能夠活在水中;是雀鳥才能夠活在空中。

現在看看較遠的上下文約翰福音第一章,那裡談的是「源頭」,亦即「本質」:

這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從神生的ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν;一13)。

可見從神生的ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν)是跟其他三個「從甚麼生的」來源作對比。這個希臘詞語較為完整的意思盡見於耶穌跟尼哥底母的對話:「從上面而生」(三3、7),亦即是「從靈而生」(三6)。至此,「從上面而生」(三3、7),「從靈而生」(三6),「從神生的」(一13)均同指向本質。

另一個較遠的經文脈絡是舊約的以西結書。約翰福音第三章的內容著著有以西結書的迴響,因此稱之為「較遠」似乎不大正確。只是從年代順序而言,姑且仍稱之為「較遠」。

耶穌提到「靈」(三5~6、8)和「風」(三8),在原文「靈」和「風」是同一個字。耶穌又提到「水」(三5)。在以西結書談到以色列的命運時,這三者都是當中的關鍵詞。這段經文就是以西結書第三十七章,記載了令人嘆為觀止的枯骨復生這異象,及其前奏第三十六章。在以西結書三十六章25至26節,耶和華應許用水和靈潔淨以色列。第三十七章5至10節記載當靈吹進枯乾的骸骨,骸骨就活過來。而在第11節更說明這異象是關於以色列的。難怪耶穌稱尼哥底母為「以色列人的老師」,原因是以色列人的老師必定知道只有神的靈能叫「已死」的以色列有生命,只有神的靈才是生命之源。

將約翰福音三章3和7節中那句語譯為「人若不重生,就不能見神的國」的話,著眼點是在指出現狀未夠好,有必要作另一次嘗試。沒錯,讀者看後會有一個領會就是要另找出路,否則不能存在於神的國。但可惜的是這譯法卻沒有指出那出路在哪裡,也未能讓人看見無法靠自己爭取到在神國存在。

若譯為「人若不從上而生,就不能見神的國」則促使人向上看,舉頭仰望從神而來屬靈上的重生。向上仰望而得生命這一意念,這一個圖像,正正於下文約翰福音三章14和15節「摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,要使一切信他的人都得永生」這兩節經文所引用的民數記經文表露無遺:「摩西就造了一條銅蛇,掛在杆子上。凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。」(民二十一9)不獨尼哥底母,這是任何一位以色列人的老師都當熟悉的歷史。救恩不在乎自已努力多次嘗試,而在乎「他們要仰望自已所扎的人」(十九37)。

非基督徒多麼須要明白得救永遠不能靠人的努力!若不是由神的靈而生,沒有人能夠在神國存在。

基督徒多麼須要醒察活在世上既然以聖靈開始,就不能以肉身成全 (加三3)!

基督徒多麼須要知道儘管我們活在這世上,我們裡面的本質不是屬地,而是屬天的;我們所盼望的,也不在這裡。



聖經導賞

難解經文

學者文庫

讀經有妙法

金句精讀

靈食蜜語

基督徒常用語

聖經講座錄影

聖地風貌相片集

文以明道


聯絡明道 :: 使用條款及私隱政策
© 2021 明道社有限公司 版權所有
香港九龍新蒲崗雙喜街9號匯達商業中心6樓6號室(地圖)
電話:2986-9968 :: 傳真:3013-9501 :: 電郵:info@mingdaopress.org